Redactionele Vertalingen

Editorial vertalingen zijn een essentieel onderdeel van de voortdurende ontwikkeling van elk bedrijf. Zonder de juiste en correcte bewerken, kan de gehele inhoud van een rapport of zakenkrant ver afwijken van het origineel. Dit kan vaak leiden tot een verkeerde interpretatie of in een worst case scenario, fraude.

Redactionele Vertalingen

Editorial vertalers zijn meestal in dienst van grote bedrijven die willen hun rapporten en artikelen in een meer beknopte en bondig Engels versie te brengen. De vraag naar dergelijke diensten groeit naarmate meer bedrijven worstelen om te concurreren met elkaar.

Hoewel vertaaldiensten in het algemeen zijn bedoeld voor gebruik door grote bedrijven, kleine bedrijven ook op zoek gaan naar deskundige hulp. De invoering van de technologie heeft geresulteerd in een veel eenvoudigere manieren om te communiceren met het publiek, dus zelfs kleine bedrijven kunnen nu rapporten en artikelen in het Engels gebruik van de diensten van een professionele vertaling dienst te publiceren.

Waarom zou kleine bedrijven huren van een vertaler? Kleine bedrijven hebben vaak een minder personeel en hoeven niet per se het geld beschikbaar om te investeren in gespecialiseerde bewerken van diensten. Daarom moeten ze nemen wat ze al kennen en te vertalen zo goed mogelijk, om uit te reiken aan de klanten en potentiële klanten, zonder gevaar voor hun reputatie.

Als u te zijn het runnen van een klein bedrijf, zijn er een paar dingen die je kunt doen om uw vertalingen te verbeteren: profiteer van het talent en de vaardigheden van ervaren redacteuren. Soms kan het moeilijk zijn om mensen met de benodigde kennis en ervaring in het Engels te vinden.

In de meeste gevallen ervaren redacteuren bieden meestal technische ervaring en diepgaande kennis van het Engels. Ze zijn niet gemakkelijk inpakken door adviezen andere editors', zo zal vaak niet taken die niet lijken te passen om deze te accepteren. Plus, omdat ze weten hoe ze de Engels taal te gebruiken, kunnen ze gemakkelijk trekken uit betekenissen en grammaticale fouten, wat resulteert in een betere kwaliteit van het Engels.

Een ander ding dat je kunt doen om uw vertalingen te verbeteren is om de juiste vertalers te kiezen. Voor een, proberen om iemand die Engels kent om het artikel te bewerken. Dit zal ervoor zorgen dat het eindproduct is vrij van grammaticale fouten en kan eigenlijk zinvol.

Maar, als je niet het geld of de tijd hebben om hoogopgeleide redacteuren huren, overweeg dan het uitbesteden aan een professionele freelance redacteur. Het inhuren van iemand om redactionele vertalingen doen vanaf het begin kunt u de klus sneller gedaan, en zorgt er ook voor dat u de beste kwaliteit van de resultaten te krijgen.

Editors kunnen u helpen met het corrigeren van interpunctie, spelling en hoofdletters. Ze kunnen verbeteren woord dichtheid, het verkorten van lange zinnen, en zorg ervoor dat zinnen correct worden gebruikt in hun oorspronkelijke vorm.

Als uw redactie niet het type uitvoer u op zoek bent naar te produceren, dan kunt u altijd terecht bij hen en vraag hen om een ​​informele bewerking te doen. Dit kan zo simpel zijn als het toevoegen van een komma, het aanpassen van de manier waarop een lijn is geformuleerd, of om ervoor te zorgen dat de zin stroomt.

Zorg er ook voor dat u redacteuren die de cultuur van de taal te begrijpen huren. Zorg ervoor dat ze de slang, regionale dialecten, en de lokale gewoonten, die zeer belangrijk zijn aan die wonen in de regio waar u het vertalen begrijpen.

Als gevolg van de toenemende vraag naar deskundige vertaaldiensten, veel bedrijven die redactionele vertalingen beginnen zich te specialiseren in bepaalde gebieden. Bijvoorbeeld, konden ze bieden niet-Engels-diensten, zoals het aanbieden van proeflezen diensten voor zowel Amerikaanse en Britse Engels documenten.